情人的關(guān)懷
情人的關(guān)懷
鄧麗君
情人的關(guān)懷
鄧麗君
鄧麗君
未知
G調(diào)
歌曲
較易
改編
62
1974年3月,鄧麗君推出首張日文單曲《今夜かしら明日かしら》,正式進(jìn)軍日本歌壇。首單采用活潑甜美的偶像曲風(fēng),卻并未獲得熱烈反響。7月,鄧麗君的第二張日語(yǔ)單曲《空港》發(fā)行,改走抒情傷感的演歌路線(xiàn),大獲成功。隨后發(fā)行首張日語(yǔ)大碟《空港 雪化粧》。憑借《空港》一曲,鄧麗君斬獲1974年第16回日本唱片大賞新人賞,奠定了在日發(fā)展的良好基礎(chǔ)。《空港》也成為70年代鄧麗君最具代表性的日語(yǔ)作品之一。 隔年在港臺(tái)東南亞地區(qū)推出《空港》的中文版,由莊奴填詞。中文版拋開(kāi)了《空港》原詞的意思,相比起日文原曲來(lái)缺少了故事性和畫(huà)面感,加強(qiáng)了抒情意味。 《償還》日本金牛宮版 中文版收錄于麗風(fēng)唱片1975年發(fā)行的《沒(méi)有愛(ài)怎么活 永相愛(ài)》,以及寶麗金唱片1975年9月發(fā)行的《島國(guó)之情歌第一集 再見(jiàn)!我的愛(ài)人》專(zhuān)輯中。麗風(fēng)版名為《你對(duì)我關(guān)懷》,寶麗金版名為《情人的關(guān)懷》,兩版配樂(lè)伴奏不同,歌詞上也略有出入。寶麗金這一版的伴奏與1974年日本寶麗多版《空港》的伴奏相同,最為人所熟悉。1984年,鄧麗君又重新灌錄了《空港》以及《情人的關(guān)懷》,頗有“十周年紀(jì)念”的意味,唱腔和技巧的改變更顯成熟魅力。這一版的《情人的關(guān)懷》最早收錄于1985年的《償還》專(zhuān)輯 歌詞 《情人的關(guān)懷》(你對(duì)我關(guān)懷) 風(fēng)兒陣陣吹來(lái) 風(fēng)兒多么可愛(ài)(風(fēng)兒溫柔可愛(ài)) 我時(shí)常向輕風(fēng)訴說(shuō)情懷 時(shí)光不停地流 一去不回來(lái) 你曾經(jīng)告訴我 光陰不再來(lái) 如今我已了解 對(duì)我那樣關(guān)懷 我要珍惜你的愛(ài) 不會(huì)忘懷 樹(shù)上美麗的花 開(kāi)得那么可愛(ài) 花兒謝 花兒開(kāi) 誰(shuí)能明白
表情
PC播放器不支持打開(kāi)此曲譜,請(qǐng)?jiān)谑謾C(jī)、平板端播放。